1
00:00:05,405 --> 00:00:14,960
( thunder crashes ) Hear that lonesome whippoorwill He sounds too blue to fly
（雷聲）聽吓隻孤獨嘅夜鷹叫得幾淒涼，好似連飛都冇力氣

2
00:00:18,590 --> 00:00:29,420
The midnight train is winding low I'm so lonesome I could cry.
午夜火車慢慢咁響，我孤獨到想喊

3
00:01:02,310 --> 00:01:03,510
Hey, you need a lift?
喂，要唔要搭順風車？

4
00:01:16,770 --> 00:01:18,150
So, where you headed?
你去邊度呀？

5
00:01:20,820 --> 00:01:22,380
It's not where I'm headed.
唔係去邊度嘅問題

6
00:01:33,866 --> 00:01:37,470
( indistinct radio transmissions )
（模糊嘅無線電通訊）

7
00:01:41,280 --> 00:01:43,710
Welcome to Good Springs. Long drive.
歡迎嚟Good Springs。車程好長喎。

8
00:01:43,980 --> 00:01:50,490
I know it's out of your jurisdiction, but your name is on the tape. Where is he? Inside. We left the recorder where we found it.
我知道呢度唔係你地頭，但錄音帶有你個名。佢喺邊？喺入面。我哋將錄音機留返喺原來位置。

9
00:01:50,970 --> 00:01:52,080
Anything else?
仲有冇其他嘢？

10
00:01:52,380 --> 00:01:53,280
Victim's wallet.
死者嘅銀包。

11
00:01:55,050 --> 00:01:56,550
Thank you. You bet.
多謝。唔使客氣。

12
00:02:04,440 --> 00:02:06,360
Pete Walker, California.
Pete Walker，加州人。

13
00:02:07,680 --> 00:02:10,620
Date of birth: August 17, 1957.
出生日期：1957年8月17號。

14
00:02:12,600 --> 00:02:15,000
That's got to be the work of Paul Millander.
呢個一定係Paul Millander做嘅。

15
00:02:15,960 --> 00:02:17,610
What do you think brought him back out?
你覺得佢點解會再出嚟犯案？

16
00:02:18,660 --> 00:02:19,770
The rain?
因為落雨？

17
00:02:22,920 --> 00:02:38,040
Hasn't changed his M.O.-- kills men whose birthdays are on the anniversary of his father's murder. In descending order-- first victim was August 17, 1959; second victim, August 17, 1958; this guy, 1957.
佢嘅犯案手法冇變——專殺啲生日同佢老豆被殺忌日相同嘅男人。順序遞減——第一個死者係1959年8月17號；第二個係1958年8月17號；呢個係1957年。

18
00:02:44,460 --> 00:02:45,540
Ready for this?
準備好未？

19
00:02:46,080 --> 00:02:47,970
I have a pretty good idea what it's going to say.
我大概估到會講咩。

20
00:02:48,960 --> 00:02:50,490
WALKER ( anxiously ): My name is Pete Walker.
WALKER（緊張）：我叫Pete Walker。

21
00:02:50,850 --> 00:02:56,340
I reside at 715 Lady Del Sol, and I'm 44 years of age.
我住喺Lady Del Sol 715號，今年44歲。

22
00:02:56,820 --> 00:03:02,860
I'm going to kill myself. I'd like to say "I love you" to my mother.
我準備自殺。我想同我阿媽講「我愛你」。

23
00:03:03,490 --> 00:03:06,970
I'm so sorry. I never wanted to put you through this.
我好對唔住。我從來唔想搞到你咁難過。

24
00:03:07,930 --> 00:03:10,180
I just can't do it anymore.
我真係頂唔順啦。

25
00:03:10,404 --> 00:03:14,950
( gunshot ) MILLANDER'S VOICE: Happy birthday, Mr. Grissom.
（槍聲）MILLANDER把聲：生日快樂，Grissom先生。

26
00:03:17,650 --> 00:03:19,450
Isn't your birthday in August?
你生日係八月㗎？

27
00:03:20,140 --> 00:03:22,360
August 17, 1956.
1956年8月17號。

28
00:03:26,913 --> 00:03:30,183
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由PARAMOUNT PICTURES提供

29
00:03:34,300 --> 00:03:35,260
Who... are you?
你...係邊個？

30
00:03:36,180 --> 00:03:41,350
Who, who, who, who? Who... are you?
邊個，邊個，邊個，邊個？你...係邊個？

31
00:03:42,115 --> 00:03:45,940
Who, who, who, who? I really wanna know
邊個，邊個，邊個，邊個？我真係好想知

32
00:03:51,160 --> 00:03:52,030
Who... are you?
你...係邊個？

33
00:03:54,520 --> 00:04:01,351
Oh-oh-oh Who... Come on, tell me who are you, you, you Oh, you!
哦哦哦 你...嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 哦，你呀！

34
00:04:12,110 --> 00:04:12,620
Hey.
喂。

35
00:04:13,340 --> 00:04:20,300
Is it true? Millander? SIDLE: Yeah, it's true. Gunshot, suicide script, leaves the body in a bathtub.
係真㗎？Millander？SIDLE：係，真㗎。槍擊、自殺遺書、將屍體放喺浴缸。

36
00:04:20,690 --> 00:04:21,800
Paul Millander.
Paul Millander。

37
00:04:22,130 --> 00:04:24,740
Remember the first victim? Royce Harmon?
記唔記得第一個死者？Royce Harmon？

38
00:04:25,550 --> 00:04:31,580
Stuart Rampler, second... And now... Pete Walker.
Stuart Rampler，第二個...而家係...Pete Walker。

39
00:04:32,420 --> 00:04:44,660
Grissom, Catherine briefed us about your birth date. Yeah, what's up with that? Coincidence. Make anything more of it, gives Millander more power than he deserves. We work together; he can't outsmart all five of us. Yes, he can.
Grissom，Catherine同我哋講咗你嘅出生日期。係，有咩問題？巧合啫。諗多咗嘅話，只會令Millander覺得自己好巴閉。我哋一齊做嘢；佢冇可能呃到我哋五個。佢得㗎。

40
00:04:49,190 --> 00:05:00,920
Plan of attack-- split up. Nick, take the tape over to AV-- break it down. Warrick, Sara-- examine the perimeter. We need to know how he got in and got out. We'll stay with the body.
行動計劃——分頭行事。Nick，攞錄音帶去影音部——分析佢。Warrick，Sara——檢查外圍。我哋要知佢點樣入點樣出。我哋留低睇住屍體。

41
00:05:04,730 --> 00:05:05,540
Thanks.
唔該。

42
00:05:06,680 --> 00:05:07,640
Big night.
大忙嘅一晚。

43
00:05:09,590 --> 00:05:15,050
SIDLE: Rain washed away everything. What I got will never hold up in court. Well, I got some mud prints.
SIDLE：雨水沖走晒所有嘢。我搵到嘅證據喺法庭上一定唔用得。我搵到啲泥腳印。

44
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
Check these out.
睇吓呢啲。

45
00:05:18,650 --> 00:05:20,150
SIDLE: This is the point of origin.
SIDLE：呢度係起點。

46
00:05:20,390 --> 00:05:22,250
They stop at the warehouse threshold.
去到倉庫門口就冇咗。

47
00:05:22,780 --> 00:05:25,340
BROWN: He must've taken off his boots before he stepped in.
BROWN：佢一定係入去之前除咗對靴。

48
00:05:25,580 --> 00:05:33,260
Only one set of prints... Check out the depth of the impression compared to mine.
得返一組腳印...睇吓啲印嘅深度，同我嘅比較吓。

49
00:05:34,280 --> 00:05:38,990
He carried the body in. The extra weight explains the deeper impression.
佢抬住屍體入去。額外重量解釋咗點解啲印咁深。

50
00:05:41,630 --> 00:05:42,290
Shoot it.
影低佢。

51
00:05:49,010 --> 00:05:51,860
Cath, come here. Take a look at this.
Cath，過嚟。睇吓呢度。

52
00:06:02,610 --> 00:06:06,300
It's not lividity. He's got stippling on the side of his face.
唔係屍斑。佢塊面側邊有火藥灼傷。

53
00:06:07,380 --> 00:06:14,490
From what I can tell, he was shot once in the chest. Unburned gunpowder wouldn't plume this way. No entry wounds near his face.
我睇到嘅係，佢心口中咗一槍。未燃燒嘅火藥粉唔會咁樣散開。佢塊面附近冇彈孔。

54
00:06:18,150 --> 00:06:20,100
I'll have Robbins check for leaks.
我叫Robbins檢查吓有冇漏血。

55
00:06:20,760 --> 00:06:22,380
Maybe he can find a hidden bullet.
或者佢可以搵到隱藏嘅子彈。

56
00:06:34,620 --> 00:06:35,790
Wait.
等陣。

57
00:06:36,240 --> 00:06:39,270
Wait a minute. I got something.
等一陣。我搵到啲嘢。

58
00:06:47,880 --> 00:06:49,740
Hello, Dolly.
你好，Dolly。

59
00:06:50,160 --> 00:06:52,800
Dark hair, 12 inches.
深色頭髮，12吋長。

60
00:06:53,140 --> 00:06:54,160
Female?
女性？

61
00:06:54,580 --> 00:06:57,580
So, another victim... or an accomplice?
咁即係...另一個受害者...定係同謀？

62
00:06:59,410 --> 00:07:00,940
( recorded voice ): My name is Pete Walker.
（錄音聲）：我叫Pete Walker。

63
00:07:01,360 --> 00:07:05,110
I reside at 715 Lady Del Sol... First things first.
我住喺Lady Del Sol 715號...先做緊要嘢。

64
00:07:05,740 --> 00:07:10,120
This tape was not recorded in the warehouse. There's no auditory echo. Contained quarters.
呢卷錄音帶唔係喺倉庫錄嘅。冇迴音。係密封空間。

65
00:07:10,420 --> 00:07:12,160
Yeah. A car, small SUV.
係。一架車，細SUV。

66
00:07:12,700 --> 00:07:14,410
The tape was an inch from his mouth.
錄音帶離佢個嘴得一吋。

67
00:07:14,680 --> 00:07:16,120
Sibilant pops bear that out.
嘶嘶聲嘅爆破音證實咗呢點。

68
00:07:16,600 --> 00:07:19,780
Helps that the killer uses hi-fi minicassettes. Picks up everything ambient.
好彩兇手用高傳真迷你錄音帶。會收錄晒周圍環境聲。

69
00:07:20,500 --> 00:07:21,940
Let me get rid of the wipers.
等我整走個水撥。

70
00:07:23,970 --> 00:07:49,270
( whirring noise ) What is that-- that "whir" sound? I don't know yet. But... recognize this? ( country music plays ) Oh, yeah. Willie Hank's "Don't Pay the Ransom." I'll contact the local country and western stations, get a time and tape on when the song aired-- establish a timeline. What else? Now, here's where it gets funky.
（轉動聲）咩嚟㗎——呢個「轉動」聲？我暫時唔知。但係...認唔認得呢個？（鄉村音樂響起）哦，係。Willie Hank嘅《Don't Pay the Ransom》。我會聯絡本地鄉村音樂電台，攞首歌播出嘅時間同錄音——建立時間線。仲有呢？而家呢度先得意。

71
00:07:50,260 --> 00:08:01,700
Watch my sensor levels. WALKER: My name is Pete Walker. I reside at... See how the color wands gravitate towards the bottom right corner? Mm-hmm. There's an auditory imbalance. From what? A blown speaker? A blown left speaker.
睇住我嘅感應器水平。WALKER：我叫Pete Walker。我住喺...睇到啲顏色點樣偏向右下角？嗯。有聽覺失衡。因為咩？喇叭壞咗？左邊喇叭壞咗。

72
00:08:02,390 --> 00:08:03,800
Sounds like the driver's side one blew.
聽落似司機位嗰邊嘅喇叭壞咗。

73
00:08:04,400 --> 00:08:06,890
Pulling all of the sound bottom right.
將所有聲拉晒去右下角。

74
00:08:07,190 --> 00:08:11,690
Now, if that were true, the victim may have been sitting in the passenger seat.
如果係咁，死者可能坐緊喺乘客位。

75
00:08:11,930 --> 00:08:12,950
What does that get you?
呢個發現幫到你啲咩？

76
00:08:14,450 --> 00:08:15,710
Millander was driving.
Millander揸緊車。

77
00:08:16,460 --> 00:08:19,190
I believe hitchhiking is illegal in Clark County.
我記得喺Clark County hitchhiking係犯法㗎。

78
00:08:19,940 --> 00:08:21,320
Yeah, you got me.
係，你捉到我。

79
00:08:22,220 --> 00:08:28,820
Came with the car along with the registration. The R.O.'s our vic-- Pete Walker.
連同登記文件一齊喺架車度搵到。車主係我哋嘅死者——Pete Walker。

80
00:08:29,270 --> 00:08:30,200
Who flagged it?
邊個通知㗎？

81
00:08:30,440 --> 00:08:31,730
Nevada State Patrol.
內華達州警。

82
00:08:32,179 --> 00:08:35,000
So, this is Walker's car. Millander was hitchhiking.
咁即係呢架係Walker嘅車。Millander喺度 hitchhiking。

83
00:08:35,960 --> 00:08:39,770
Guy stops to do a favor... ends up dead.
人哋停低幫佢...結果死咗。

84
00:08:39,980 --> 00:08:46,400
Yeah, but how would Millander know that the guy who'd pick him up had a birthday August 17, 1957?
係，但Millander點知邊個會接佢上車，而嗰個人嘅生日係1957年8月17號？

85
00:08:52,400 --> 00:08:54,110
There's the initial bullet hole.
呢度係最初嘅彈孔。

86
00:08:54,380 --> 00:09:00,590
No other leaks. Died from a single gunshot wound to the chest, just like the others.
冇其他漏血。死因係胸口單一槍傷，同之前嗰啲一樣。

87
00:09:02,060 --> 00:09:05,150
The others didn't have stippling on the side of their faces.
之前嗰啲冇塊面側邊嘅火藥灼傷。

88
00:09:06,020 --> 00:09:08,930
Unburned gunpowder doesn't change direction and stick.
未燃燒嘅火藥粉唔會改變方向黐上去。

89
00:09:12,860 --> 00:09:19,220
Unless... he turned his face away from the gun.
除非...佢將塊面擰開避開支槍。

90
00:09:21,500 --> 00:09:29,180
Not likely, due to the origin of the facial burn. ( gunshot ) Nobody misses from this distance.
唔似，睇塊面燒傷嘅源頭。（槍聲）呢個距離冇人會射唔中。

91
00:09:29,780 --> 00:09:30,530
True.
啱。

92
00:09:31,610 --> 00:09:37,940
I think this might be intentional. I-I-I call it "Good Versus Evil."
我覺得呢個可能係特登嘅。我...我...我叫佢做「善與惡」。

93
00:09:42,950 --> 00:09:45,590
He's telling me he's going to show me both sides.
佢係話俾我知佢會俾我睇晒兩邊。

94
00:09:57,450 --> 00:09:59,310
BROWN: I found some G.S.R.
BROWN：我搵到啲火藥殘留。

95
00:10:02,520 --> 00:10:03,630
SIDLE: Nice.
SIDLE：正。

96
00:10:10,890 --> 00:10:15,240
That's why Grissom didn't find a bullet. It went out the window. It went out the window.
所以Grissom搵唔到子彈。子彈飛咗出窗。飛咗出窗。

97
00:10:15,480 --> 00:10:18,840
I'm so sorry. I never wanted to put you through this.
我好對唔住。我從來唔想搞到你咁難過。

98
00:10:19,710 --> 00:10:21,450
I just can't do it anymore.
我真係頂唔順啦。

99
00:10:21,810 --> 00:10:23,160
I've lost hope.
我已經冇晒希望。

100
00:10:26,520 --> 00:10:34,620
I'm going to call Nick, tell him we found out what that unidentified whir sound was-- the window going down.
我會打俾Nick，話佢知我哋搵到嗰個唔知咩轉動聲係咩——原來係車窗落緊。

101
00:10:36,360 --> 00:10:40,560
SANDERS: Your planted hair is full of information. It's got a complete follicular tag.
SANDERS：你放嗰條頭髮充滿資訊。有完整嘅毛囊標籤。

102
00:10:41,040 --> 00:10:45,420
Well, the vic had light brown hair, so we know it's not his. Could be Millander's.
死者係淺啡色頭髮，所以我哋知道唔係佢嘅。可能係Millander嘅。

103
00:10:46,290 --> 00:10:47,580
Well, that's impossible.
唔可能。

104
00:10:48,450 --> 00:10:52,450
The amelogenin on the follicle came back XX-- female.
毛囊嘅amelogenin顯示係XX——女性。

105
00:10:54,160 --> 00:11:00,070
So, back to that again. Another victim, or an accomplice? Yeah, but what decade?
又返返去呢個問題。另一個受害者，定係同謀？係，但係邊個年代㗎？

106
00:11:01,450 --> 00:11:05,980
What do you mean? Look under 400-X. The tag cell is aged.
你咩意思？睇吓400-X倍數。標籤細胞老化咗。

107
00:11:11,290 --> 00:11:13,810
So Millander planted an aged hair?
即係Millander放咗條老化嘅頭髮？

108
00:11:14,200 --> 00:11:21,760
But, once exposed, the tag would dry up and fall off, especially in transport. Not if he nurtured it-- kept it in a freezer.
但係一旦暴露，標籤會乾咗甩出嚟，尤其係運送途中。除非佢保養過——放喺冰箱度。

109
00:11:22,540 --> 00:11:23,500
That would work.
咁都得。

110
00:11:24,850 --> 00:11:31,480
WILLOWS: Okay, so what's he trying to tell us? That he used to kill women? Maybe just one.
WILLOWS：好，咁佢想話俾我哋知咩？佢以前殺過女人？可能得一個。

111
00:11:33,250 --> 00:11:34,390
Grounds?
證據呢？

112
00:11:36,580 --> 00:11:37,660
I don't know yet.
我暫時唔知。

113
00:12:14,620 --> 00:12:16,210
Is this the car the guy was killed in?
呢架車係咪嗰個人被殺嗰架？

114
00:12:17,890 --> 00:12:20,980
He was killed in the warehouse-- and don't sneak up on a person like that.
佢係喺倉庫被殺——仲有唔好咁樣嚇親人。

115
00:12:21,370 --> 00:12:24,040
Now you know how I feel, like, ten times a day.
而家你明我一日有十次呢種感覺啦。

116
00:12:24,850 --> 00:12:32,170
So what's this Millander guy's thing? He saw his dad killed when he was a kid over some money dispute. Ends up killing guys himself.
咁呢個Millander係咩料？佢細個時見到老豆因為錢銀糾紛被殺。結果佢自己走去殺人。

117
00:12:36,460 --> 00:12:40,060
Check that out. An eight digit number with a dash.
睇吓呢個。一個八位數字加個破折號。

118
00:12:41,200 --> 00:12:46,120
Pep Boys receipt? Dry cleaning tags? Well, whatever it is, it happened during the summer.
Pep Boys收據？乾洗標籤？總之係咩都好，係夏天發生嘅。

119
00:12:46,330 --> 00:12:54,470
Paper only burns itself into plastic in high levels of heat. So what kind of paper item would you shove into the center console in the heat of summer?
紙只會喺高溫下先會熔入塑膠。咁夏天咁熱，你會塞咩紙製品入中間嘅儲物箱？

120
00:12:55,400 --> 00:12:56,960
Something you didn't want.
啲你唔想要嘅嘢。

121
00:12:57,650 --> 00:12:59,990
Or something you had to keep.
或者你一定要keep住嘅嘢。

122
00:13:01,186 --> 00:13:04,022
( pager ringing )
（傳呼機響）

123
00:13:07,520 --> 00:13:08,090
Powwow.
開會。

124
00:13:09,290 --> 00:13:09,980
Later.
遲啲見。

125
00:13:10,790 --> 00:13:17,450
Nevada State Patrol found the victim's vehicle here. Found the body in Good Springs here.
內華達州警喺呢度搵到死者嘅車。喺Good Springs呢度搵到屍體。

126
00:13:17,990 --> 00:13:44,300
Warrick and I found stippling on the passenger- side seat back. WARRICK: We were thinking Millander posed as a hitchhiker, overpowered Walker, and then faked a gunshot in the car. I put a call into three area country and western stations. Got the FCC list for each. During the time of the victim's suicide recording, KWV had Willie Hank's "Don't Pay the Ransom" playing from 1:47 a.m. to 1:51 a.m. And what time was sunrise this morning?
Warrick同我喺乘客位椅背搵到火藥灼傷。WARRICK：我哋諗Millander扮成hitchhiker，制服咗Walker，然後喺車度假裝開槍。我打咗電話去三個地區鄉村音樂電台。攞到每個電台嘅FCC清單。喺死者自殺錄音嘅時間，KWV由凌晨1點47分到1點51分播緊Willie Hank嘅《Don't Pay the Ransom》。今早日出係幾點？

127
00:13:44,510 --> 00:14:01,620
5:13 a.m. So that's about a three hour window. He was racing daylight. WILLOWS: So, in that time, he had to get the recording, and get rid of the body. Made the recording in the car, killed him in the warehouse. No, he carried him into the warehouse. Yeah? Mud prints-- one set in, one set out.
凌晨5點13分。所以大約有三個鐘嘅時間窗口。佢要同日光鬥快。WILLOWS：咁喺嗰段時間，佢要錄音，同埋處理屍體。喺車度錄音，喺倉庫殺人。唔係，佢抬佢入倉庫。係？泥腳印——一組入，一組出。

128
00:14:02,520 --> 00:14:04,800
Are we sure he didn't kill him in the car?
我哋肯定佢唔係喺車度殺人？

129
00:14:06,030 --> 00:14:08,220
He was shot in the warehouse.
佢係喺倉庫中槍。

130
00:14:08,610 --> 00:14:13,620
He was incapacitated in the car. SIDLE: Okay, how?
佢係喺車度被制服。SIDLE：好，點樣制服？

131
00:14:14,730 --> 00:14:17,280
Grissom, you want to add something to this?
Grissom，你有冇嘢想補充？

132
00:14:19,800 --> 00:14:22,950
Yeah. None of it matters.
有。全部都冇用。

133
00:14:24,270 --> 00:14:30,120
It's one of those few cases where physical evidence isn't helping us much. I mean, put it in context.
呢啲係少數實質證據幫唔到我哋幾多嘅案件。我意思係，要睇返個背景。

134
00:14:30,690 --> 00:14:36,540
The victim's birthday is always on the anniversary of the murder of Millander's father-- staged like his father's death.
死者嘅生日永遠係Millander老豆被殺嘅忌日——佈置到同佢老豆死嘅情況一樣。

135
00:14:37,170 --> 00:14:42,420
A planted hair, a planted fingerprint... it's all biographical.
放低嘅頭髮、放低嘅指紋...全部都係傳記式嘅。

136
00:14:43,650 --> 00:14:46,260
He's using the evidence to tell us a story.
佢係用證據嚟同我哋講故仔。

137
00:14:47,070 --> 00:14:55,860
Hey... Peter Walker, our victim, worked for Cinema Road Services in Valencia, California. Drives the newly released film reels back and forth to Vegas.
喂...Peter Walker，我哋嘅死者，喺加州Valencia嘅Cinema Road Services做嘢。負責將新出嘅電影菲林運嚟運去拉斯維加斯。

138
00:14:56,280 --> 00:15:08,850
Drops off the new reels every Tuesday for Friday's release. Brings the old one back. Drives the same route all the time? Yeah, according to his mileage log. Did Walker have any kind of record?
逢星期二將新菲林送去星期五上映。帶返舊菲林返去。成日都行同一條路？係，根據佢嘅里數紀錄。Walker有冇任何案底？

139
00:15:09,240 --> 00:15:14,940
BRASS: Pretty much a Boy Scout except for a speeding ticket. Speeding ticket? How long ago?
BRASS：基本上係個乖仔，除咗一張超速罰單。超速罰單？幾耐之前？

140
00:15:16,140 --> 00:15:18,210
July 2, last year.
舊年7月2號。

141
00:15:20,460 --> 00:15:21,420
Summer.
夏天。

142
00:15:22,138 --> 00:15:39,330
909987-23... Pete Walker. Excessive speed. July 2, 2001. Walker's birth date's on the ticket. August 17, 1957. Run the other two vics. Royce Harmon.
909987-23...Pete Walker。超速。2001年7月2號。罰單上有Walker嘅出生日期。1957年8月17號。查吓另外兩個死者。Royce Harmon。

143
00:15:41,340 --> 00:15:47,470
WILLOWS: Employment-- Dinners Delivered. Need a car for that. What about his driving record, Jim?
WILLOWS：職業——送餐服務。需要揸車。佢嘅駕駛紀錄呢，Jim？

144
00:15:51,610 --> 00:15:55,120
He drove himself right out of a license. Try Stuart Rampler.
佢揸到冇咗個牌。試吓Stuart Rampler。

145
00:15:58,150 --> 00:16:04,180
STOKES: There's a few tickets. Last violation-- excessive speed, June, 2000. So what's the commonality?
STOKES：有幾張罰單。最後一次違規——超速，2000年6月。咁共通點係咩？

146
00:16:04,540 --> 00:16:06,010
Besides birth dates.
除咗出生日期之外。

147
00:16:06,730 --> 00:16:13,360
Besides birth dates... BRASS: All the tickets were written by the same cop.
除咗出生日期之外...BRASS：所有罰單都係同一個警察開嘅。

148
00:16:20,110 --> 00:16:20,950
Excuse me.
唔該。

149
00:16:22,390 --> 00:16:23,680
Officer Yarnell?
Yarnell警官？

150
00:16:24,700 --> 00:16:32,200
Yeah. My name's Gil Grissom, with the Las Vegas Crime Lab. May I ask you how many speeding tickets you issue a day?
係。我叫Gil Grissom，拉斯維加斯犯罪實驗室嘅。可唔可以問吓你一日開幾多張超速罰單？

151
00:16:32,500 --> 00:16:34,150
Why is it any business of yours?
關你咩事？

152
00:16:34,660 --> 00:16:37,390
You wrote tickets to three people who ended up dead.
你開罰單俾三個人，佢哋最後都死咗。

153
00:16:38,530 --> 00:16:39,580
You think I had something to do with it?
你覺得同我有關？

154
00:16:41,500 --> 00:16:52,850
Look, I'm a good cop. I protect and serve. I even go to court on my days off. You mean court dates for speeding tickets? Yeah. Sometimes, believe it or not, people actually contest them, and I'm there fighting it tooth and nail.
我係個好警察。我保護同服務。我甚至放假都會上庭。你意思係超速罰單嘅開庭日期？係。有時，信唔信由你，真係有人會反對，而我會喺度死撐到底。

155
00:16:53,120 --> 00:16:54,560
Court. Yeah.
法庭。係。

156
00:16:54,890 --> 00:16:57,080
In fact, I just responded to a challenge this morning.
事實上，我今朝先應咗一個挑戰。

157
00:16:57,380 --> 00:17:01,100
Always the same judge? No, there's three traffic court judges.
成日都係同一個法官？唔係，有三個交通法庭法官。

158
00:17:01,760 --> 00:17:03,800
Session's about to start. Why don't you go bother them?
庭審就快開始。你不如去煩佢哋啦。

159
00:17:07,130 --> 00:17:08,329
All rise.
全體起立。

160
00:17:09,050 --> 00:17:16,520
Honorable Judge Douglas Mason presiding... Municipal Court, city of Mulberry, state of Nevada.
Douglas Mason法官主審...內華達州Mulberry市市法院。

161
00:17:34,970 --> 00:17:35,930
You may be seated.
可以坐下。

162
00:17:52,220 --> 00:17:52,670
Gil.
Gil。

163
00:17:57,860 --> 00:18:03,590
Excuse me, Officer. I'm with the Las Vegas Crime Lab. I need you to arrest a murder suspect. Where's the suspect?
唔該，警官。我係拉斯維加斯犯罪實驗室嘅。我要你拘捕一個謀殺疑犯。疑犯喺邊？

164
00:18:04,280 --> 00:18:07,370
Judge Mason. His real name is Paul Millander.
Mason法官。佢嘅真名係Paul Millander。

165
00:18:07,700 --> 00:18:11,360
You don't want to do this. Sir, please take a seat.
你唔好咁做。先生，請坐低。

166
00:18:13,670 --> 00:18:24,050
Officer, this man is not who he's pretending to be. Take a seat now or I'll have you removed from this courtroom and charged with contempt. He's wanted in Clark County for murder. You are now in contempt of court. Bailiff?
警官，呢個人唔係佢扮嗰個人。即刻坐低，唔係我就叫人帶你離開法庭，告你藐視法庭。佢喺Clark County因謀殺被通緝。你而家藐視法庭。法警？

167
00:18:24,890 --> 00:18:28,790
Come on. I apologize for the disruption. Let's proceed.
嚟啦。我為騷亂道歉。繼續。

168
00:18:29,570 --> 00:18:31,100
You may be seated, miss.
小姐，你可以坐下。

169
00:18:31,880 --> 00:18:35,450
You can leave this court when it has concluded its business.
你可以喺法庭完成事務後離開。

170
00:18:39,740 --> 00:18:42,300
Or find yourself in contempt along with your friend.
否則同你朋友一齊被控藐視法庭。

171
00:18:53,010 --> 00:18:53,970
Where are you from?
你係邊度嚟㗎？

172
00:18:55,950 --> 00:19:00,000
You know where I'm from... and I know who you are.
你知我係邊度嚟...我都知你係邊個。

173
00:19:00,810 --> 00:19:02,400
I'm not who you think I am.
我唔係你諗嗰個人。

174
00:19:03,180 --> 00:19:10,230
Local police have been out here twice this past year about this man-- Paul Millander, is it?-- every time his story's in the paper.
本地警察過去一年嚟咗兩次關於呢個人——Paul Millander，係咪？——每次佢嘅故事上報紙。

175
00:19:11,220 --> 00:19:12,690
I've heard I look like him.
我聽講我似佢。

176
00:19:13,140 --> 00:19:14,640
Identical.
一模一樣。

177
00:19:15,300 --> 00:19:17,460
You've heard of the Doppelganger Syndrome?
你有冇聽過「分身症候群」？

178
00:19:18,660 --> 00:19:31,440
That every person is supposed to have an exact double somewhere in the world? Do you believe in it? Never been proved. A Swiss neurobiologist recently published papers supporting its viability.
話每個人喺世界上某個地方都應該有個一模一樣嘅人？你信唔信？從來冇被證實過。一個瑞士神經生物學家最近發表論文支持呢個理論。

179
00:19:32,670 --> 00:19:34,560
Brugger, I think his name is.
Brugger，我諗佢叫呢個名。

180
00:19:35,040 --> 00:19:37,860
Stands to reason this Millander is my doppelganger.
好合理咁呢個Millander就係我嘅分身。

181
00:19:38,760 --> 00:19:41,980
The monkey wrench for you is that we're both here in the state of Nevada.
對你嚟講棘手嘅係我哋兩個都喺內華達州。

182
00:19:44,200 --> 00:19:47,980
Well, you know, we could always do a DNA test.
你知道，我哋隨時可以做DNA測試。

183
00:19:49,480 --> 00:19:53,470
You know, if you keep that up, people are going to start calling you crazy.

184
00:19:55,810 --> 00:19:56,470
Guard.

185
00:20:01,840 --> 00:20:04,059
I trust you won't go near my courtroom again.

186
00:20:09,610 --> 00:20:12,400
Before you go back to Las Vegas, why don't you come to dinner?

187
00:20:13,630 --> 00:20:18,220
I tell my wife stories about my day, and this one she may need to hear in person.

188
00:20:20,803 --> 00:20:21,610
6:00.

189
00:20:23,170 --> 00:20:24,370
That's my address.

190
00:20:25,420 --> 00:20:26,860
We live right here in Mulberry.

191
00:20:41,470 --> 00:20:45,040
Any chance he's got a twin? A doppelganger, evidently.

192
00:20:45,580 --> 00:20:51,400
Do you have your mentholatum? Why, you getting a cold? No. The judge just got sloppy.

193
00:20:52,420 --> 00:20:53,110
Thanks.

194
00:20:54,910 --> 00:20:57,430
Ah, fuming.

195
00:20:57,880 --> 00:21:03,490
I'll lift it and get it to the lab. Go ahead and take the Tahoe. Call me later.

196
00:21:04,210 --> 00:21:05,320
I'm going to dinner.

197
00:21:08,290 --> 00:21:11,110
Greg, did you look at the female hair from the crime scene tub?

198
00:21:12,700 --> 00:21:16,059
When you say "Jump," I say "How high?"

199
00:21:16,840 --> 00:21:19,660
I found testosterone in female hair.

200
00:21:19,958 --> 00:21:28,330
Postpubescent female hair. Well, men and women both have testosterone in their systems. No big deal, right? Well, this is. This testosterone's endogenous.

201
00:21:29,320 --> 00:21:34,360
What? What do you mean? Like outside the body? Injections. Supplements.
咩話？你意思係點？體外注射？打針嗰啲補充劑。

202
00:21:36,310 --> 00:21:42,830
So our mystery lady was trying to enhance her athletic performance? Or increase her sex drive.
咁即係我哋嘅神秘女士想提升運動表現？定係增加性慾。

203
00:21:44,060 --> 00:21:45,440
You know women do that.
女人都會咁做㗎。

204
00:21:46,310 --> 00:21:47,150
I read.
我睇過書講。

205
00:21:48,050 --> 00:21:50,690
None that I've ever met. Not yet anyway.
我未遇過一個咁嘅女人。暫時未。

206
00:21:51,230 --> 00:21:55,370
Okay, I'm not sure what this means yet, but thanks.
好，我暫時唔知呢個代表咩，但係多謝。

207
00:22:19,977 --> 00:22:21,446
( rings doorbell )
（門鈴響）

208
00:22:35,480 --> 00:22:36,410
Mr. Grissom?
Grissom先生？

209
00:22:37,530 --> 00:22:40,950
I was admiring these rain boots.
我喺度欣賞緊呢對雨靴。

210
00:22:41,460 --> 00:22:42,600
Please come in.
請入嚟。

211
00:22:48,467 --> 00:22:50,503
( violin music playing )
（小提琴音樂）

212
00:22:55,980 --> 00:22:57,330
You have a lovely home.
你間屋好靚。

213
00:22:57,570 --> 00:22:58,680
We like it.
我哋都好鍾意。

214
00:22:59,460 --> 00:23:01,470
May I ask how long you've lived here?
可唔可以問吓你喺度住咗幾耐？

215
00:23:02,280 --> 00:23:06,360
We bought the year we adopted Craig, so that would be '92.
我哋領養Craig嗰年買嘅，即係92年。

216
00:23:08,340 --> 00:23:12,630
Craig, what did I tell you you had to do when our dinner guest arrived?
Craig，我話過你晚餐客人嚟到要點做㗎？

217
00:23:13,320 --> 00:23:15,510
Hi, I'm Craig Mason. Nice to meet you.
你好，我叫Craig Mason。好開心識到你。

218
00:23:15,900 --> 00:23:17,670
Nice to meet you, Craig.
好開心識到你，Craig。

219
00:23:19,650 --> 00:23:21,240
Want an I.D. tag for safety?
要唔要戴個安全識別牌？

220
00:23:21,510 --> 00:23:27,060
Craig's school is sponsoring an identification program for students. Parents get one, too.
Craig間學校搞緊個學生識別計劃。家長都有份。

221
00:23:27,810 --> 00:23:30,450
Can't be too safe out there, can we, Mr. Grissom?
出面世界唔可以太安全㗎，係咪呀Grissom先生？

222
00:23:31,080 --> 00:23:33,600
No, we can't.
係，冇錯。

223
00:23:34,800 --> 00:23:35,580
Hungry?
肚唔肚餓？

224
00:23:39,050 --> 00:23:45,410
That reminds me, Doug. Be sure to tell Mr. Grissom where you bought your rain boots. He was admiring them earlier. Was he?
咁提醒咗我，Doug。記住話畀Grissom先生聽你喺邊度買對雨靴。佢頭先喺度讚緊。係咩？

225
00:23:45,710 --> 00:23:58,760
My husband's only hobby is driving around the state looking for bargains, rain or shine. And I tell him, "You're a judge now. We don't need bargains." To which I reply, "Old habits die hard."
我老公唯一嘅嗜好就係揸車周圍去搵平貨，風雨不改。我同佢講：「你而家係法官啦，我哋唔需要慳錢㗎。」佢就答我：「習慣難改。」

226
00:23:59,060 --> 00:24:01,610
Truth is, I think he just enjoys his private time.
其實我覺得佢只係享受私人時間。

227
00:24:03,410 --> 00:24:04,010
Dear.
親愛嘅。

228
00:24:06,470 --> 00:24:12,170
As a judge, I don't want the outside world privy to my private life because they'll use it against me.
作為法官，我唔想外界知道我嘅私生活，因為佢哋會用嚟對付我。

229
00:24:15,470 --> 00:24:16,550
You'll be safe now.
你而家安全啦。

230
00:24:17,214 --> 00:24:18,148
( typing )
（打字聲）

231
00:24:26,156 --> 00:24:26,991
( beeping )
（嗶嗶聲）

232
00:24:34,632 --> 00:24:37,480
( phone rings ) Excuse me. I'm sorry.
（電話響）唔好意思。對唔住。

233
00:24:41,410 --> 00:24:41,890
Grissom.
Grissom。

234
00:24:42,340 --> 00:24:46,180
You're never going to believe who Judge Mason's fingerprints match.
你實估唔到Mason法官嘅指紋配對到邊個。

235
00:24:46,540 --> 00:24:47,980
Judge Mason.
Mason法官。

236
00:24:48,280 --> 00:24:54,160
As printed when he was sworn before the bar, Nevada State Municipal Court. Okay.
佢喺內華達州地方法院宣誓時留低嘅指紋。好。

237
00:24:55,780 --> 00:24:56,680
Thank you.
多謝。

238
00:24:59,950 --> 00:25:01,630
My prints came back sound.
我嘅指紋冇問題。

239
00:25:03,550 --> 00:25:13,930
Douglas? As I told you earlier, dear, Mr. Grissom has confused me with a very bad man. I left him fingerprints so that he could confirm that I am who I say I am.
Douglas？親愛嘅，我頭先同你講過，Grissom先生誤會咗我係個好壞嘅人。我留低指紋畀佢，等佢確認我係邊個。

240
00:25:18,940 --> 00:25:24,580
Uh... I have to get back to my lab right away. I'm sorry. Thank you for a lovely dinner, Mrs. Mason.
呃...我要即刻返實驗室。對唔住。多謝你嘅晚餐，Mason太太。

241
00:25:25,180 --> 00:25:26,200
Craig.
Craig。

242
00:25:27,700 --> 00:25:28,780
Your Honor.
法官大人。

243
00:25:32,530 --> 00:25:40,410
I don't care what the computer says, that guy is Paul Millander. Yeah, we know that. How do we prove it? We have to disprove this Judge Mason.
我唔理電腦點講，嗰個人係Paul Millander。係，我哋知。點樣證明？我哋要推翻呢個Mason法官。

244
00:25:41,010 --> 00:25:58,470
Birth certificate-- was he born in Mulberry? Well, that's the first thing that Brass looked into. Apparently, the records building burned down in 1982. Burned down? Ruled arson. No suspects ever found. So Judge Mason has no birth certificate. How convenient. Man, this guy plays way out in front.
出世紙——佢係咪喺Mulberry出世？Brass第一時間就查呢樣嘢。但係紀錄大樓喺1982年燒咗。燒咗？裁定係縱火。從來冇搵到疑犯。所以Mason法官冇出世紙。真係啱啱好。呢條友真係諗得好前。

245
00:25:58,740 --> 00:26:02,790
Here's some good news. Brass went to the new records building looking for anything on a Millander.
有好消息。Brass去咗新嘅紀錄大樓搵Millander嘅資料。

246
00:26:03,090 --> 00:26:06,480
Found current property-tax accounts.
搵到而家嘅物業稅戶口。

247
00:26:09,150 --> 00:26:14,222
In the name of Paul and Isabelle Millander. Mm-hmm.
用Paul同Isabelle Millander個名。嗯。

248
00:26:32,610 --> 00:26:34,020
Isabelle Millander?
Isabelle Millander？

249
00:26:35,820 --> 00:26:40,140
We're with the Las Vegas crime lab. Are you here about my husband?
我哋係拉斯維加斯犯罪實驗室嘅。你係咪為咗我老公嚟？

250
00:26:40,800 --> 00:26:43,170
That happened over 30 years ago.
嗰件事已經過咗30幾年。

251
00:26:46,170 --> 00:26:52,560
It's our understanding that your child witnessed your husband's murder.
我哋知道你個仔目擊咗你老公被殺。

252
00:26:56,310 --> 00:26:56,910
Thank you.
多謝。

253
00:26:59,400 --> 00:27:04,620
My child was only ten years old. So brave to testify against those men.
我個仔得十歲。好勇敢出庭指證嗰班人。

254
00:27:05,280 --> 00:27:10,110
But it didn't matter. The judge ruled it a suicide, and those men went free.
但係冇用。法官裁定係自殺，嗰班人冇事。

255
00:27:10,710 --> 00:27:17,100
I hope we're not interrupting. It looks as if you're expecting someone for dinner. I always set an extra place for Paul.
希望冇打擾你。你似係等緊人食晚餐。我成日都會擺多個位畀Paul。

256
00:27:17,400 --> 00:27:18,420
Your son?
你個仔？

257
00:27:19,050 --> 00:27:20,340
My husband.
我老公。

258
00:27:21,330 --> 00:27:23,250
My way of being together.
我嘅方式同佢一齊。

259
00:27:27,210 --> 00:27:33,490
Those are from his best years. He started a company out in Hollywood in the 1930s.
呢啲係佢最風光嘅日子。佢喺1930年代喺荷里活開咗間公司。

260
00:27:35,950 --> 00:27:40,030
GRISSOM: Halloweird. Movie makeup. He used himself as a model.
GRISSOM：Halloweird。電影化妝。佢用自己做模型。

261
00:27:41,170 --> 00:27:45,730
He made hand molds and masks-- everything. Like a one-man company.
佢整手模同面具——乜都整。好似一人公司咁。

262
00:27:46,540 --> 00:27:49,960
May I use your bathroom? Last door down the hall.
可唔可以借洗手間？走廊最尾嗰間。

263
00:27:50,650 --> 00:27:54,250
Would you happen to have any of his work still?
你仲有冇佢嘅作品？

264
00:27:54,700 --> 00:27:57,370
I kept only what's most sentimental.
我只係留低咗最有紀念價值嘅。

265
00:27:59,380 --> 00:28:01,000
Might I take a look at it?
可唔可以睇吓？

266
00:28:59,710 --> 00:29:03,040
Hmm. It's rudimentary. Almost childlike.
嗯。好基本。幾乎似細路仔整嘅。

267
00:29:03,610 --> 00:29:05,290
Our child made it.
我個仔整嘅。

268
00:29:06,370 --> 00:29:07,780
It's an ashtray?
係煙灰缸？

269
00:29:08,830 --> 00:29:11,984
My husband used his own hand to imprint the center.
我老公用自己隻手印咗喺中間。

270
00:29:14,920 --> 00:29:15,880
May I?
可以嗎？

271
00:29:25,300 --> 00:29:27,820
I wonder what this green discoloration is.
唔知呢啲綠色嘅係咩。

272
00:29:29,320 --> 00:29:31,550
I was often curious about that.
我都成日覺得好奇。

273
00:29:32,330 --> 00:29:36,200
I could take this back to the lab and analyze it. I promise to bring it back.
我可以拎返實驗室分析。我保證會拎返嚟。

274
00:29:37,940 --> 00:29:38,270
Okay.
好。

275
00:30:20,990 --> 00:30:22,880
What are you doing in my daughter's room?
你喺我個女間房做咩？

276
00:30:24,110 --> 00:30:34,520
Oh... I have a daughter myself. I was admiring the old clothes. She's beautiful.
哦...我自己都有個女。我喺度欣賞啲舊衫。佢好靚。

277
00:30:38,150 --> 00:30:39,380
She died.
佢死咗。

278
00:30:41,330 --> 00:30:42,680
I'm sorry.
節哀順變。

279
00:30:44,330 --> 00:30:45,770
When did she die?
佢幾時死嘅？

280
00:30:47,000 --> 00:30:48,560
A long time ago.
好耐之前。

281
00:30:49,730 --> 00:30:51,470
A lifetime ago.
一世之前。

282
00:30:55,640 --> 00:30:59,870
What about your son Paul? I think it's time for you to go now.
咁你個仔Paul呢？我覺得你而家要走啦。

283
00:31:00,980 --> 00:31:03,980
Mrs. Millander we're just trying to clarify... Please?
Millander太太，我哋只係想搞清楚...唔該？

284
00:31:11,660 --> 00:31:14,480
So, Paul Millander killed his sister.
所以Paul Millander殺咗佢個妹。

285
00:31:15,950 --> 00:31:17,000
It's plausible.
有可能。

286
00:31:17,780 --> 00:31:21,140
It's not provable... yet.
暫時未證明到。

287
00:31:34,830 --> 00:31:35,970
SANDERS: No, you were right.
SANDERS：唔，你啱。

288
00:31:36,780 --> 00:31:50,760
The substance is Microcil-like, but it's really old-school-- alginate. The book says that, uh... makeup people used it up to the '70s to make molds and impressions. It's green, hence the "algin" in "alginate."
呢種物質似Microcil，但係好舊式——藻酸鹽。本書話，呃...化妝師用到70年代嚟整模同印模。係綠色，所以叫「藻酸鹽」。

289
00:31:51,260 --> 00:31:55,740
We sold 10,000 of those units last Halloween. Even used my own hand for the mold.
我哋上年萬聖節賣咗一萬個呢啲套裝。我自己都整過手模。

290
00:31:56,010 --> 00:31:57,780
These were his father's prints.
呢啲係佢老豆嘅指紋。

291
00:31:58,800 --> 00:32:01,080
He was planting them as if they were his own.
佢當係自己嘅指紋咁放落去。

292
00:32:05,310 --> 00:32:09,480
SANDERS: The guy's pretty shrewd.
SANDERS：呢條友真係好醒。

293
00:32:10,320 --> 00:32:17,040
Every murder comes back to a dead man. Greg, if I refer to Millander as smart, it's one thing, but I mind if other people do it, okay?
每次謀殺都關個死人事。Greg，如果我話Millander聰明就一回事，但我介意其他人咁講，明唔明？

294
00:32:18,060 --> 00:32:18,750
Got it.
明。

295
00:32:19,410 --> 00:32:21,870
What have you got on the hair Catherine recovered?
Catherine搵到嗰條頭髮有咩發現？

296
00:32:22,350 --> 00:32:23,760
Processing it next, sir.
下一個處理，先生。

297
00:32:24,600 --> 00:32:25,440
Find me.
搵我。

298
00:32:31,120 --> 00:32:32,470
Did I miss something?
我錯過咗啲咩？

299
00:32:33,550 --> 00:32:35,740
It's a kid's fingerprint from the baseball card.
係棒球卡上面嘅細路指紋。

300
00:32:36,940 --> 00:32:39,070
GRISSOM: Clear. Concise.
GRISSOM：清晰。簡潔。

301
00:32:39,550 --> 00:32:46,360
Anonymous. Brass found no prints from little Pauline-- no birth records, no death certificate.
匿名。Brass搵唔到細Pauline嘅指紋——冇出世紀錄，冇死亡證。

302
00:32:46,570 --> 00:32:51,610
I'm going to use the prints from the only other kid who lived in the Millander house. Here come de judge.
我會用另一個住過Millander屋企嘅細路嘅指紋。法官出場。

303
00:32:57,040 --> 00:33:01,660
Ridge analysis proof. Judge Mason is... Paul Millander.
脊線分析證明。Mason法官係...Paul Millander。

304
00:33:02,706 --> 00:33:09,190
( beeping ) It's... It's Greg.
（嗶嗶聲）係...係Greg。

305
00:33:10,810 --> 00:33:11,320
Come on.
快啲。

306
00:33:18,940 --> 00:33:23,950
Okay. The hair you found in Pauline Millander's bedroom-- two X chromosomes-- female.
好。你喺Pauline Millander間房搵到嘅頭髮——兩條X染色體——女性。

307
00:33:24,400 --> 00:33:29,390
You didn't beep me for that. Well, Sara had me compare it to the hair found in the tub at the crime scene.
你唔係為咗呢樣嘢嗶我㗎。Sara叫我比較埋犯罪現場浴缸嗰條頭髮。

308
00:33:29,660 --> 00:33:31,340
They're a perfect match.
完全吻合。

309
00:33:32,750 --> 00:33:37,400
DNA identical. So her brother planted it?
DNA一樣。所以係佢阿哥放落去？

310
00:33:37,940 --> 00:33:43,610
Well... not exactly. Yeah, he planted it. He planted his own hair.
嗯...唔係。係，佢放落去。佢放咗自己嘅頭髮。

311
00:33:44,660 --> 00:33:45,860
Millander.
Millander。

312
00:33:46,120 --> 00:33:49,850
It's a female hair. With endogenous testosterone.
係女性頭髮。但有內源性睾酮。

313
00:33:50,120 --> 00:33:53,300
Pauline was taking male hormone injections.
Pauline打緊男性荷爾蒙針。

314
00:33:55,730 --> 00:33:58,100
Why? My theory?
點解？我嘅推測？

315
00:33:58,400 --> 00:33:59,600
Sex change.
變性。

316
00:34:01,340 --> 00:34:07,640
You know, when I was back at the house, I saw several photographs of Pauline and nothing of Paul.
你知道嗎，我頭先喺間屋見到好多Pauline嘅相，但係冇Paul嘅。

317
00:34:08,120 --> 00:34:12,620
In fact, the only proof of Paul is a hidden baseball card.
事實上，唯一證明Paul存在嘅係一張藏起咗嘅棒球卡。

318
00:34:13,820 --> 00:34:18,320
There is no birth or death record for Pauline. Paul killed Pauline.
Pauline冇出世或死亡紀錄。Paul殺咗Pauline。

319
00:34:19,550 --> 00:34:20,870
But he didn't murder her.
但佢冇謀殺佢。

320
00:34:21,380 --> 00:34:25,489
So that's what you've been hiding? That your daughter is now your son?
所以你一直隱瞞嘅就係呢樣？你個女而家變咗你個仔？

321
00:34:26,480 --> 00:34:29,690
Pauline went away, and came back a very strange man.
Pauline走咗，返嚟變成一個好奇怪嘅男人。

322
00:34:42,530 --> 00:34:45,230
And I wouldn't let him stay here-- not like that.
我唔畀佢留喺度——唔係咁樣。

323
00:34:47,600 --> 00:34:56,719
Mrs. Millander, we believe that your son has murdered three people, and that he's living under the assumed name of Judge Douglas Mason.
Millander太太，我哋相信你個仔殺咗三個人，佢而家冒認Douglas Mason法官嘅身份生活。

324
00:34:57,740 --> 00:35:02,720
I need your permission to collect some hairs from Pauline's bedroom for use in court.
我需要你嘅許可，喺Pauline間房收集啲頭髮用嚟上庭。

325
00:35:08,270 --> 00:35:13,160
We took this hair from your childhood bedroom when you used to be Pauline.
我哋喺你細個間房拎咗呢條頭髮，當時你仲係Pauline。

326
00:35:16,280 --> 00:35:21,440
They told my parents I had an "endocrinic ambiguity."
佢哋同我父母講我有「內分泌含糊」。

327
00:35:22,580 --> 00:35:27,090
My chromosomes said female, but my body wasn't that sure.
我嘅染色體話係女性，但身體唔係好肯定。

328
00:35:29,130 --> 00:35:32,520
The doctors told my parents to raise me as they saw fit.
醫生叫我父母按自己認為合適嘅方式養大我。

329
00:35:36,900 --> 00:35:39,090
Unfortunately, they disagreed.
唔好彩，佢哋意見唔同。

330
00:35:43,620 --> 00:35:51,300
So, uh... You were a girl when you were inside the house, and a boy when you were out in the world?
所以，呃...你喺屋企係女仔，出到外面係男仔？

331
00:35:52,500 --> 00:35:53,670
I managed.
我搞得掂。

332
00:35:56,430 --> 00:36:00,450
Until... that night.
直到...嗰晚。

333
00:36:08,076 --> 00:36:08,643
( gunshot )
（槍聲）

334
00:36:17,370 --> 00:36:23,640
A boy... could have saved his father.
一個男仔...本來可以救到佢老豆。

335
00:36:25,560 --> 00:36:27,390
You did what you could do.
你已經做咗你可以做嘅。

336
00:36:28,320 --> 00:36:30,000
You testified against them.
你出庭指證佢哋。

337
00:36:31,950 --> 00:36:34,590
Do you see the man who killed your father in this courtroom?
你喺呢個法庭見到殺你老豆嘅人嗎？

338
00:36:38,050 --> 00:36:40,380
Y... Yes.
係...係。

339
00:36:45,450 --> 00:36:46,740
They went free.
佢哋冇事。

340
00:36:48,000 --> 00:36:51,330
And you started to identify with the aggressors.
你開始認同嗰啲侵略者。

341
00:36:56,670 --> 00:36:57,960
Why are you smiling?
你做咩笑？

342
00:37:00,120 --> 00:37:06,300
I am... comfortable... sharing this with you.
我...好舒服...同你分享呢啲。

343
00:37:08,460 --> 00:37:13,410
My, uh... My mother wouldn't hear it.
我，呃...我阿媽唔肯聽。

344
00:37:14,940 --> 00:37:19,200
Against her wishes, I... I cut off my hair.
違背佢嘅意願，我...我剪咗頭髮。

345
00:37:19,920 --> 00:37:21,760
Started wearing big shirts.
開始着大件衫。

346
00:37:22,900 --> 00:37:24,220
Big boots.
大對靴。

347
00:37:26,740 --> 00:37:31,180
If I got tough enough... no one would ever hurt me.
如果我夠硬淨...就冇人可以傷害我。

348
00:37:33,130 --> 00:37:37,030
I went to the clinic... and became a man.
我去咗診所...變成一個男人。

349
00:37:37,450 --> 00:37:39,250
Sexual reassignment.
性別重置。

350
00:37:39,850 --> 00:37:42,190
Not just a man, though-- a judge.
但唔止係男人——仲係法官。

351
00:37:42,730 --> 00:37:44,830
Doesn't get much more powerful than that.
冇咩比呢個更有權力。

352
00:37:46,510 --> 00:37:48,640
But none of it solved your problems, did it?
但係呢啲都解決唔到你嘅問題，係咪？

353
00:37:49,750 --> 00:37:52,060
Or else you wouldn't have killed three innocent men.
如果唔係你唔會殺三個無辜嘅人。

354
00:37:59,950 --> 00:38:01,840
I have a warrant for your DNA.
我有搜查令攞你嘅DNA。

355
00:38:04,960 --> 00:38:07,570
Identity is so fluid, you know?
身份真係好流動，你知唔知？

356
00:38:12,040 --> 00:38:12,790
May I?
可以嗎？

357
00:38:34,220 --> 00:38:35,240
See you in court.
法庭見。

358
00:38:35,900 --> 00:38:38,210
Aren't you wondering about your birthday?
你唔好奇你嘅生日咩？

359
00:38:39,410 --> 00:38:41,780
August 17, 1956.
1956年8月17號。

360
00:38:42,230 --> 00:38:42,950
No.
唔。

361
00:38:43,340 --> 00:38:46,190
Why I didn't kill you, since you were next?
點解我冇殺你，既然你係下一個？

362
00:38:46,430 --> 00:38:47,210
No.
唔。

363
00:38:48,140 --> 00:38:51,140
I've already picked my next victim, if you're curious.
如果你好奇，我已經揀咗下一個受害者。

364
00:38:53,390 --> 00:38:56,390
It doesn't matter, Paul-- you'll be in jail.
冇所謂，Paul——你會坐監。

365
00:39:10,550 --> 00:39:12,620
Next up, People v. Landry.
下一單，人民訴Landry案。

366
00:39:13,190 --> 00:39:14,480
Are all the parties present?
所有當事人係咪到齊？

367
00:39:15,590 --> 00:39:28,890
What is going on? I thought Millander was supposed to be arraigned at 8:00. This is just ridiculous. I mean, you'd think they'd make an exception in this case-- three murders. This guy's telling me that Millander is representing himself. Pro pers are always last on the docket.
發生咩事？我以為Millander應該8點提堂。呢個真係離譜。我意思係，你以為呢單案會例外——三單謀殺。呢條友同我講Millander要自辯。自辯嘅人永遠排最後。

368
00:39:59,350 --> 00:40:02,430
BRASS: A clean-cut guy in a suit-- no one looks too close.
BRASS：一個着西裝嘅整齊男人——冇人會睇得太仔細。

369
00:40:03,000 --> 00:40:04,290
He must have got a fake I.D.
佢一定整咗假身份證。

370
00:40:06,570 --> 00:40:07,890
He had my I.D.
佢用咗我嘅身份證。

371
00:40:24,990 --> 00:40:27,720
You going home? Yeah. They know where to find me.
你返屋企？係。佢哋知去邊度搵我。

372
00:40:28,260 --> 00:40:32,970
I reread the backgrounds of Millander's victims. I think that he slipped up.
我再睇咗Millander受害者嘅背景。我覺得佢出咗錯。

373
00:40:33,510 --> 00:40:41,460
You know how every victim read the suicide note-- "I'd like to say 'I love you' to my mother"? Well, Pete Walker had no mother.
你知唔知每個受害者都讀咗遺書——「我想同阿媽講『我愛你』」？但係Pete Walker冇阿媽。

374
00:40:41,730 --> 00:40:43,500
She died in childbirth.
佢阿媽生佢嗰陣死咗。

375
00:40:47,160 --> 00:40:48,480
He never slips up.
佢從來唔會出錯。

376
00:41:47,380 --> 00:41:48,670
Mrs. Millander?
Millander太太？

377
00:43:01,610 --> 00:43:03,410
My name is Paul Millander.
我叫Paul Millander。

378
00:43:04,280 --> 00:43:08,210
I reside at 13891 Sand Creek Road.
我住喺Sand Creek路13891號。

379
00:43:08,480 --> 00:43:12,320
I'm 46 years of age, and I'm going to kill myself.
我46歲，我準備自殺。

380
00:43:13,220 --> 00:43:16,610
I'd like to say "I love you" to my mother, Isabelle.
我想同我阿媽Isabelle講「我愛你」。

381
00:43:16,850 --> 00:43:18,440
I'm so sorry.
我好對唔住。

382
00:43:18,920 --> 00:43:24,080
I never wanted to put you through this. I just can't do it anymore.
我從來唔想搞到你咁。我只係頂唔順啦。

383
00:43:24,770 --> 00:43:26,150
I've lost hope.
我冇晒希望。

384
00:43:28,207 --> 00:43:30,409
( gunshot ) pe.
（槍聲）
